你知道吗,其实很多经典的华语流行歌曲都翻唱自英文歌。在这些“舶来品”中,有那么几首尤其特殊:它们的英文原版是经典音乐剧的选段。这些由英文译成中文的歌曲不仅毫不违和,反而为原作增添了韵味。
下面让我们一起,
见证华语流行经典 PK 英文音乐剧经典!
▼英文原版
▼费翔《恼人的秋风》
《恼人的秋风》由孙仪填词,台湾歌手高凌风首唱。我们大陆的观众熟悉这首歌,归功于费翔的演绎。与原作中可怜兮兮祈求上帝不同,中文版将情景设定为主人公与意中人擦肩而过。它将原作中只提过一次的“秋风”意象贯穿始终,将来去匆匆的爱情比作秋风,让人与风对话,那句“请你为我去问一问她的芳名”浪漫至极。
▼英文原版
▼李玟《自己》
以上两个成功汉化的歌曲,其原版虽说是音乐剧经典,但都还没有达到妇孺皆知的程度。但是,如果要把《音乐之声》里的DO RE MI译成中文,需要多大的勇气和才华呀!下面这段视频,会给你个满意的答案。
【中英歌词对照】
Doe, a deer, a female deer
Do——是都来一起唱,
Ray, a drop of golden sun
Re——是花蕊有花香,
Me, a name I call myself
Mi——是猫儿咪咪叫,
Far, a long, long way to run
Fa——是头发黑又长,
Sew, a needle pulling thread
So——要锁在大门上,
La, a note to follow Sew
La——起手儿多欢畅,
Tea,a drink with jam and bread
Si——水潺潺清又亮,
That will bring us back to Do (oh-oh-oh)
带着我们回到Do!
这个中文版相比英文原版,真是有过之而无不及~ 其一,它巧妙地还原了英文歌词中运用谐音将7个音符与其他词汇相对应的手法,比如英文中Mi对应“我”Me,中文中“咪”对应“猫儿咪咪叫”;其二,不拘泥于英文原版,它创造性地使用了和日常生活或大自然息息相关的意象,如“花蕊”“猫儿”“溪水”,寓教于乐地让7个不会唱歌,同时对玛利亚的到来有所抗拒的孩子们欣然接受了这样的音乐理念。这个版本帮我们看到了这首看似简单的Do Re Mi背后的匠心。
如此精彩的版本,出自七幕人生公司制作的中文版《音乐之声》。他们的翻译在尊重原文的基础上增添了中文独有的文雅意境,升华了原作。也许我们自认为对《音乐之声》很熟悉,但读了他们所译的歌词,方能领悟到其中的深意。
▼中文歌词赏析
▲群山苏醒在音乐的回声中,它飘过千年,依旧在回荡。玛利亚的天籁能震撼人心,甚至能让群山为之一震;美好的音乐是永恒的,超越了世事的变迁。
▲银色冬雪化作春风缕缕,他们更让我的心情欢喜。快乐不过是一种简单的态度,而幸福的人生也是如此。玛利亚的乐观向上感染着孤独迷惘的孩子们,春风化雨般地给予了他们选择幸福的能力。
▲若是真有因果,安排着人间,那我该做过多少好事,才换来与你相恋。上帝眷顾善良的人,给了他们看似突然地幸福;而幸福实则来之不易,需要一颗感恩之心才能使之绵长。
如此佳作不值得我们走进剧场一探究竟吗?
此刻,它就在离你不远处上演着呢~
▼
长按下方二维码即可购票
| 本文转自 橄榄戏剧 |
橄榄新媒体联盟旗下公众号
☟ 长按下方二维码,识别关注 ☟
欢迎关注橄榄戏剧,赏台前精彩,探幕后万象。带你走进从古希腊到21世纪震撼人心的话剧,流行与古典并存的音乐剧,和其他新奇的表演艺术。将戏剧生活化,人性化,让你爱上这门古老而前卫的艺术。
▼ 点击标题可查看往期戏剧舞台推送文章:
用三首美食唱段,做一道你在哪里也吃不到的大餐
《歌剧魅影》最美的乐章,只有他才有资格演绎
古典音乐全媒体
《橄榄古典音乐》
Q:我们有哪些产品?
A:微信公众号、杂志、沙龙、电台、视频、音乐周边
Q:我们有哪些微信号?
A:橄榄古典音乐、橄榄钢琴课堂、古典与爵士、橄榄戏剧
Q:合作、投稿?
A:请邮件 liujie@ganlan.com.cn
商品
秋季刊来袭
杂志背后心血
热门文章
2017年1月演出
品读
古典音乐磁带
穆特与穆洛娃
唱片封面中世界名画
Tips:购买《橄榄古典音乐》杂志,请在公众号菜单进入微店查看。当天16:00前下单默认第二个工作日发货。微店上购买的杂志物流有任何问题,请公众号后台留言或联系小编微信:ganlanmusic。
点击下方“阅读原文” 收听
橄榄古典音乐蜻蜓FM的节目